![]() |
|
||
.
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Искусство
Фанаты Гарри Поттера создали петицию для защиты "Окаянного дитя" от перевода с "Думбльдором", "Злодеусом" и "Жукпуком"
6:52PM Friday, Jun 3, 2016
Русскоязычные фанаты историй о юном волшебнике со шрамом на лбу запустили петицию, адресованную издательству "Азбука-Аттикус". Они просят защитить новую, восьмую книгу Джоан Роулинг о Гарри Поттере от переводчицы Марии Спивак, имеющей весьма неоднозначную репутацию. "На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов. Первоначально в России эти книги выпускались издательством "РОСМЭН". И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп - Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили "говорящие" имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным", - говорится в документе. Однако, указывают читатели, в 2013 году у издательства закончилась лицензия, и с тех пор книги выпускает "Махаон", входящий в группу "Азбука-Аттикус". "Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение", - поясняют авторы петиции. При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Слей - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, профессор Трелони - Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук. Очевидно, полагают авторы обращения, издательство "Махаон" считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки благотворно влияют на детские умы.
"И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство "Махаон", перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе. Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать отсебятины и вольного пересказа доверенного ему произведения", - просят будущие покупатели книги. Помимо руководства издательской группой подписанты петиции апеллируют к министерству культуры РФ. В первые же сутки петиция набрала 12,5 тысячи голосов из необходимых 15 тысяч. Сбор подписей сопровождается кампанией "Остановите Спивак" в соцсетях.
Два года назад Мария Спивак рассказала порталу PotterLand, что по образованию является инженером-математиком, а переводчиком стала "волшебным образом". По ее словам, любительский перевод книги о Гарри Поттере она сделала для собственного удовольствия. Впоследствии он попал в интернет, приобрел популярность и заинтересовал издателей. "В профессию меня привел Гарри Поттер, и наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне - что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком - своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным - и передавать все нюансы этого текста - истинное наслаждение", - признается Спивак.
По материалам NewsRu.com
|
Рассылки:
![]() Новости-почтой TV-Программа Гороскопы Job Offers Концерты Coupons Discounts Иммиграция Business News Анекдоты Многое другое... |
![]() | |
News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login | |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() |
© 2025 RussianAMERICA Holding All Rights Reserved Contact |