![]() |
|
||
.
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Искусство
Скончался шведский нобелевский лауреат по литературе Тумас Транстремер
1:34AM Saturday, Mar 28, 2015
Шведский нобелевский лауреат по литературе Тумас Транстремер скончался после непродолжительной болезни. Писатель ушел из жизни накануне, 26 марта, сообщает Helsingborgs Dagblad. Известие о смерти поэта подтвердила его супруга, сообщает Svenska Dagbladet. Томас Транстремер является одним из самых известных и читаемых поэтов Швеции. Его последняя книга была "Стихи и проза 1954-2004", изданная в 2011 году. В тот же год писатель был удостоен Нобелевской премии в области литературы. Местная пресса назвает его величайшем писателем Швеции. Транстремер рассматривается наравне с Эмануэлем Сведенборгом, Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом как один из тех, кто составляет так называемое лицо национального шведского мировосприятия в мире, сообщает Sveriges Radio. Умерший поэт родился в 1931 году, вырос в Стокгольме. Психолог по образованию, он работал в свое время с малолетними преступниками, а потом с людьми, получившими тяжкие увечья на рабочих местах. Транстремер был профессиональным пианистом. После тяжелого инсульта в начале 1990-х годов, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для "левой руки" на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами. Транстремер - автор 12 книг стихов и прозы. Стихи Транстремера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы "хочет" нарушить этот баланс. Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и "визуально" традиционной схемы стиха (катрены, дистихи и т. д.). Именно этот баланс - между почти неуемно-барочной, вечно динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой, стремящейся к точности, даже лаконичности - и создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения, конфликта, а с другой - уже достигнутого спокойствия, взвешенности, отстраненности, тишины, в которые и приходит "чудо" ("чудо" - это именно то, что "должно быть", а не "может случиться" - очень важная концепция или даже философская категория в поэзии Транстремера). На русский язык Транстремера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (Афиногенова, Бек, Гурман, Прокопьев) и рифмованным (Кутик). О последнем подходе (о переводе нерифмованного стиха Транстремера рифмованным по-русски) - много дискутировали как в России, так и в Швеции, в частности публично поддержавший этот подход Кутика Иосиф Бродский. Транстремер также известен как автор экспериментальных хокку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга "Великая тайна", вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов представляет как раз образцы хокку Транстремера. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал свои переводы этих стихов на английский. Стихи и хокку Томаса Транстремера в переводе Анатолия Кудрявицкого Палые листья бесценные как свитки Мертвого моря Ноябрьское солнце... моя гигантская тень плывет расплывается Смерть склонилась надо мной я шахматный этюд она знает решение Солнце пылает... мачта с черными парусами из прошлых времен Во глубине глубин плывет моя душа - тихо, как комета.
По материалам NewsRu.com
|
Рассылки:
![]() Новости-почтой TV-Программа Гороскопы Job Offers Концерты Coupons Discounts Иммиграция Business News Анекдоты Многое другое... |
![]() | |
News Central Home | News Central Resources | Portal News Resources | Help | Login | |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() |
© 2025 RussianAMERICA Holding All Rights Reserved Contact |